[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: hebrew support for wordtrans
- To: linux-il(at-nospam)cs.huji.ac.il
- Subject: Re: hebrew support for wordtrans
- From: Eli Marmor <marmor(at-nospam)netmask.it>
- Date: Mon, 29 Oct 2001 03:03:10 +0200
- Organization: Netmask (El-Mar) Internet Technologies
- References: <20011012034333.A991@nova.math.tau.ac.il>
- Sender: root(at-nospam)main.aquanet.co.il
- Sender: linux-il-bounce(at-nospam)cs.huji.ac.il
Finally, it reached (this morning) freshmeat (look at the "Changes"!):
- % - % - % - % -
[038] - wordtrans 1.0.2pre3
by rvmsoft (http://freshmeat.net/users/rvmsoft/)
Saturday, October 27th 2001 14:31
About: Wordtrans is a frontend for several dictionaries. It supports some
plain text dictionaries such as i2e (English-Spanish) and de-en
(German-English), Babylon Translator dictionaries, and dict servers
dictionaries. Some features include console and X (Qt) versions, good
speed, and the ability to watch the clipboard and automatically translate
the word there.
Changes: This release adds support for the English-Hebrew dictionary from
Babylon Translator.
License: GNU General Public License (GPL)
URL: http://freshmeat.net/projects/wordtrans/
- % - % - % - % -
Yedidyah Bar-David wrote:
> Hello everybody,
>
> After two night halves of sleeplessness, I am pleased to announce
> the first solution for an English-Hebrew dictionary for Linux.
>
> What you need:
> 1. wordtrans sources (from http://wordtrans.sourceforge.net).
> 2. Babylon's dictionary files, from www.babylon.com. Note that
> I downloaded mine some time ago, and since then I heard rumors
> about Babylon changing their shareware policy, so I don't know
> if it's still freely downloadable from them. Also, as I understand,
> it's not legal (for me or others) to redistribute them. Comments?
> Also note, that you download .exe files, but they can be opened with
> unzip.
>
> 3. My patch. It's in here:
> http://www.cs.tau.ac.il/~didi/wordtrans-heb-diff.gz
> It's againt 1.0beta2 (from debian sid, few weeks ago),
> but should apply cleanly to the latest (1.0.2), as the
> Babylon support files havn't changed for a long time.
>
> 4. Whatever that is normally needed to compile wordtrans -
> g++, several libraries, etc. Look in the site.
>
> How to use:
>
> untgz, patch, compile. I only tested the "console" version,
> not the QT/KDE, so you can save a lot of compilation time
> by doing 'make wordtrans', as that's what I tested.
> Copy it somewhere, under a different name (I put it as
> /usr/local/bin/hwordtrans).
>
> Make a directory ~/.wordtrans, put configuration files in it.
> I use debian. It puts some at /etc/wordtrans and when you
> run it, it insists on copying from /etc to ~ whatever is there,
> but I think you only need babylon.baby. Find samples in conf/ .
> Edit babylon.baby to use the hebrew file:
> Under section '[Diccionarios]', write
> general = <wherever you have your babylon files>/engtoheb.dic
>
> Then do (in an xterm with a hebrew font):
> hwordtrans <word> | fribidi -charset 8859-8
>
> You can probably also use bidiv of Nadav Har`el. If the QT
> version works (probably), it might also do bidi. Havn't checked.
>
> Some notes:
> 1. Currently, this patch breaks other languages. I don't know
> how many of Babylon's languages are supported, probably only
> Spanish, but it sure breaks some of them. Why? Because the
> encoding algorithm is completely different (and surprizingly,
> the Hebrew one is almost the same as the English, and different
> from the 'target' (probably only Spanish currently)), and because
> I havn't yet thought of how to decide which one to use. So it
> only uses hebrew (with the patch applied). I havn't yet contacted
> the developers of wordtrans (or babytrans, on which wordtrans'
> Babylon support is based), so I don't know much currently.
>
> 2. Theoretically, you might get a few 'X' chars in the output.
> I havn't, but it can happen. If you do, check to see what the real
> Babylon tells you. It should be some special character. If it
> is, tough. I don't think it would be easy to make a font that
> will give the exact same results. If it isn't, it's a bug.
> Please let me know (email the source word).
>
> 3. If interested, look at the source. It's very similar to the
> English encoding. Of course, I didn't know that, so I spent
> many hours with a binary editor and babylon, to see how it
> reacts.
>
> 4. Please try it and report success or problems.
> 5. If anyone has an opinion/idea about how to merge it with
> upstream, without breaking Spanish, please share it.
>
> I am sorry for the crosspost and the long email, but you can
> imagine I was very excited when it worked (an hour ago).
>
> Also note, that I CC Ricardo Villalba (who wrote wordtrans)
> and Frederic Jolliton (who wrote babytrans), whom I of course
> thank a lot, BTW, Thanks!, so think before you do a 'g'roup reply.
>
> Didi
--
Eli Marmor
marmor@netmask.it
CTO, Founder
Netmask (El-Mar) Internet Technologies Ltd.
__________________________________________________________
Tel.: +972-9-766-1020 8 Yad-Harutzim St.
Fax.: +972-9-766-1314 P.O.B. 7004
Mobile: +972-50-23-7338 Kfar-Saba 44641, Israel
=================================================================
To unsubscribe, send mail to linux-il-request@linux.org.il with
the word "unsubscribe" in the message body, e.g., run the command
echo unsubscribe | mail linux-il-request@linux.org.il